Mientras leía “La Conjura de los Necios”, de John Kennedy Toole, me llamó la atención esta expresión:
“El xanadú de los sentidos”
Xanadú fue la capital de verano del antiguo Imperio Mongol, donde se alojaba el emperador de aquél entonces, Kublai Khan, de la dinastía Yuán.
Cuando los jefes mongoles abrieron la ciudad de Xanadú, diversos viajeros, como Marco Polo, pudieron visitarla. Entre esos viajeros estaba Samuel Taylor Coleridge, que empezó uno de sus poemas inconclusos, Kublai Khan –llamado así en honor al emperador- con estos versos:
En Xanadú dio el Kublai Khan
De un domo de placer decreto estatal
Donde el sagrado río Alph corría
Por cavernas de inhumana inmensidad
Hasta un desolado mar.
De esta forma se popularizó “xanadú” como sinónimo de un lugar con gran opulencia y fastuosidad.
El mismo Coleridge escribió también “La Rima del Anciano Marinero”, poema en el que se basó Iron Maiden para componer esta canción:
| Hear the rime of the ancient mariner. See his eye as he stops one of three. Mesmerises one of the wedding guests. Stay here and listen to the nightmares of the sea. |
| And the music plays on, as the bride passes by caught by his spell and the mariner tells his tale. |
| Driven south to the land of the snow and ice to a place where nobody’s been. Through the snow fog flies on the albatross. Hailed in God’s name, hoping good luck it brings. |
| And the ship sails on, back to the North through the fog and ice and the albatross follows on. |
| The mariner kills the bird of good omen. His shipmates cry against what he’s done, but when the fog clears, they justify him and make themselves a part of the crime. |
| Sailing on and on and North across the sea. Sailing on and on and North ’till all is calm. |
| The albatross begins with its vengeance. A terrible curse a thirst has begun His shipmates blame bad luck on the mariner. About his neck, the dead bird is hung. |
| And the curse goes on and on at sea. And the curse goes on and on for them and me. |
"Day after day, day after day, we stuck nor breath nor motion. As idle as a painted ship upon a painted ocean. Water, water everywhere and all the boards did shrink Water, water everywhere nor any drop to drink." |
| There, calls the mariner, there comes a ship over the line, but how can she sail with no wind in her sails and no tide. |
| See… onward she comes Onward she nears, out of the sun. See… she has no crew She has no life, wait but there’s two. |
| Death and she life in death, they throw their dice for the crew. She wins the mariner and he belongs to her now. Then … crew one by one They drop down dead, two hundred men She… she, Life in Death. She lets him live, her chosen one. |
"One after one by the star dogged moon, too quick for groan or sigh Each turned his face with a ghastly pang and cursed me with his eye Four times fifty living men (and I heard nor sigh nor groan), With heavy thump, a lifeless lump, they dropped down one by one." |
| The curse it lives on in their eyes The mariner he wished he’d die along with the sea creatures, but they lived on, so did he. |
| And by the light of the moon He prays for their beauty not doom With heart he blesses them God’s creatures all of them too. |
| Then the spell starts to break. The albatross falls from his neck. Sinks down like lead into the sea. Then down in falls comes the rain. |
| Hear the groans of the long dead seamen. See them stir and they start to rise. Bodies lifted by good spirits. None of them speak and they’re lifeless in their eyes. |
| And revenge is still sought, penance starts again Cast into a trance and the nightmare carries on. |
| Now the curse is finally lifted and the mariner sights his home. Spirits go from the long dead bodies. Form their own light and the mariner’s left alone. |
| And then a boat came sailing towards him. It was a joy he could not believe. The pilot’s boat, his son and the hermit Penance of life will fall onto him. |
| And the ship it sinks like lead into the sea. And the hermit shrives the mariner of his sins. |
| The mariner’s bound to tell of his story To tell this tale wherever he goes To teach God’s word by his own example That we must love all things that God made. |
| And the wedding guest’s a sad and wiser man and the tale goes on and on and on. Que en español dice: |
| Escucha la rima del anciano marinero. Observa su mirada mientras para a uno de tres. Hipnotiza a uno de los invitados a la boda. Quédate aquí y escucha las pesadillas del mar. |
| Y la música suena, mientras la novia pasa por ahí atraída por su hechizo y el marinero narra su relato. |
| Con rumbo al sur a la tierra de la nieve y el hielo a un lugar en el que nadie ha estado. A través de la niebla y la nieve vuela el albatros. Lo saludamos en el nombre de Dios, esperando que trajera buena suerte. |
| Y el barco navega de vuelta al norte a través de la niebla y el hielo y el albatros le sigue. |
| El marinero mata al pájaro de buen agüero. Sus compañeros le increpan por lo que ha hecho, pero cuando la niebla se despeja, le justifican y se hacen cómplices de su acción. |
| Navegando y navegando y al norte a través del mar. Navegando y navegando y al norte hasta que se hace la calma. |
| El albatros comienza su venganza. Una terrible maldición, la sed ha comenzado Sus compañeros culpan del infortunio al marinero. Cuelgan de su cuello el pájaro muerto. |
| Y la maldición sigue y prosigue en el mar. Y la maldición sigue y prosigue para ellos y para mí. |
«Día tras día, un día tras otro, quedamos varados, sin aire ni movimiento. Tan inmóviles como un barco en un océano pintados. «Agua, agua, por todas partes y todas las planchas de madera encogían. Agua, agua por doquier, ni una gota para beber». |
| Allí, exclama el marinero, se dibuja un barco sobre el horizonte, pero cómo puede navegar sin viento en las velas y sin corriente. |
| Mira… avanza hacia nosotros, está cada vez más cerca, ha salido del sol. Mira… no tiene tripulación. no tiene vida, espera, pero son dos. |
| Ese y la muerte, muerte en vida, se juegan la tripulación a los dados. Ese gana el marinero y ahora le pertenece a él. Entonces… la tripulación, uno a uno van cayendo muertos, doscientos hombres. Ese… ese, muerte en vida, >ese le deja vivir, es su elegido. |
«Uno tras otro bajo la Luna rodeada de estrellas demasiado rápido para gemir o suspirar Cada uno torció el gesto con un dolor espantoso y me maldijo con su mirada. «Cuatro veces cincuenta hombres vivos, (y no escuché ningún suspiro, ningún gemido) con un golpe sordo, un bulto sin vida, cayeron uno a uno». |
| La maldición perdura en sus ojos. El marinero deseaba haber muerto junto a las criaturas del mar, pero siguieron vivas, igual que él. |
| Y bajo la luz de la luna él reza por que su hermosura no se arruine. De corazón las bendice, criaturas de Dios todas ellas también. |
| Entonces el hechizo empieza a deshacerse El albatros cae de su cuello. Se hunde como plomo en el mar. Después llega la lluvia a cataratas. |
| Oye los gemidos de marinos muertos hace mucho. Mira cómo se revuelven y empiezan a levantarse. Cuerpos elevados por buenos espíritus Ninguno de ellos habla y sus ojos no tienen vida. |
| Y aún pende la venganza, la penitencia comienza de nuevo. Puesto en trance y la pesadilla continúa. |
| Finalmente se levanta la maldición y el marinero divisa su hogar. Los espíritus dejan los cuerpos muertos hace mucho. Forman su propia luz y el marinero se queda solo. |
| Y entonces un bote vino navegando hacia él. Era una alegría que no se podía creer. El bote del práctico, su hijo y el ermitaño Penitencia de por vida caerá sobre él. |
| Y el barco se hunde como plomo en el mar. Y el ermitaño absuelve al marinero de sus pecados. |
| El marinero está obligado a contar su historia, a contar este relato donde quiera que vaya, a enseñar la palabra de Dios con su propio ejemplo, que debemos amar todas las cosas que Dios creó. |
| Y el invitado a la boda es alguien más triste y sabio y el relato continúa y continúa y continúa. |
Hola me gustó tu blog, me gustaría que te pasases por el mio www.elecodelasierra.com y lecomentases o le nlazases, no se presenta a concurso. Un saludo
ResponderSuprimir